英語が通じる学習者と日本語の教科書を勉強していたら、「こわい」という言葉が出てきました。
学習者:「こわい」は、charmingの意味ですか?
わたし:ちがいます。「こわい」はhave a fear ofの意味です。もしかして「かわいい」のことを言っているのかな。でも、「かわいい」なら、charmingより、むしろdear、pretty、cuteのほうかしら。
学習者:「こわい」はcharmingの意味じゃない!
 学習者の思い違いは無理ありません。確かに「こわい」と「かわいい」の発音はよく似ています。
 日本や外国の「笑い話」には、この種の言葉にまつわる間違いがたくさん出てきます。
 それに、「あの人はかわいいけれど、ちょっとこわい」とか言いませんか。charmingも『ジーニアス英和辞典』第4版で引くと、「愛想はいいが、信頼できない」という悪い意味も書かれています。